21.10.10

uppriktigt djupgående snöflingor (kaststjärnor)

kylan framkallar frisk luft
likt en knivs blad kan
användas som spegelbild
samtidigt som den lätt
kan skära igenom
för att bevisa att det
är på riktigt

värmen gräver aldrig
smeker istället
lockar, visar fel väg
ställer sig runt hörn och
laddar slag med basebollträ
springer sedan därifrån
precis som en unge som har
kastat snöboll på fönster

inte en riktig ovän
gör dig ingen chans att
ändra på dig, visar
inte vad det finns för
andra sidor

utan vill behålla allt
som det är, använda sig
av samma material

inte som kylan
hugger till direkt - in your face
öppnar luckan till skåpet
med alla sladdar å kopplingar
tar handen å
greppar, drar sedan hastigt
mot kropp, sista fyrverkeriet
gnistor å rök mot skyn
lämnar inte kvar
något ljus
förutom

frisk luft

andas in och känn
själen vakna till
alla sinnen bli
starkare - få
mörkersyn
lära känna
skuggor -
de som
styr

1 kommentar:

  1. Bra dikt!

    The Moon
    shines
    on a cat

    Meow

    As a native Swede, I am particularly proud of my love poetry suite Sonnets for Katie.

    My Poems

    My wallpaper art Babes!

    Sexuality introduces Death to Being; and indeed Life simultaneously. This is the profound Myth of the Eden. The work of the Serpent. Bringing us out of "blessed" Standstill. So, in contrast to the mindless pietism of vulgar Christianity, my personal "Christo-Satanism" should be given serious thought by the Enlightened Few, the Pneumatics, the 1% Outlaws. The Light Bringer must be rehabilitated, beacause if not, the All of it simply doesn't make sense: true Catholicism is necessarily Meta Catholicism.

    My philosophy

    Arthur Rimbaud, Max Jacob, Saint-John Perse, René Char, Henri Michaux, Roger Kowalski, Peter Ingestad...

    LE FRUIT DU CIEL

    Un orage nocturne illmuna maintenant l'Amazonie, franchis les Andes, envoya des jeux de cartes gigantesques et frappantes en bas à la Pampa –

    Puis: petit déjeuner à melon; café fumant!

    À la bague du cigare tu lis, étonné: GÉOGRAPHIE.

    My prosepoetry in French:

    Poétudes

    Et je traduise la poésie française en suédois:

    Ordgaller

    Schwarzes Birne!
    Aufforderung zur Erotik.

    My poetry in German:

    Fremde Gedichte

    Casualidad sopla la sangre
    de alguno señor desconocido
    durante los pocos restantes
    momentos del resplandor de faroles

    que se vislumbran tras el follaje
    flameando de las obsesiónes
    igual efimero como gotas
    del cinzano de la soledad –

    En aquel tiempo me levanta
    dentro uno incidente avejentado
    que en seguida palidece
    al camouflaje de abstraccion;

    chica, nadie conoce que tus grisos
    ojos significan aún; con todo
    el sueño que hube evacuado
    tu escudriñas nuevamente.

    Mi poesía aproximadamente española

    And: reciprocity: for mutual benefit, you will do me a favor promoting your own blog on mine!

    The best way to do it is lining up as a Follower, since then your icon will advertise you indefinitely, and I will follow you in return. Let's forge a mighty alliance of synergy and common interest.

    Yours,

    - Peter Ingestad, Sweden

    SvaraRadera